31 сентября 2025
Подготовка к DELF/DALF
взгляд со стороны устного переводчика
Открою вам небольшой секрет - любой устный переводчик был в ситуации, когда не знает, как перевести в моменте какое-то выражение. И несмотря на то, что мы всегда тщательно готовимся к любому переводу, т.к. знаем, что времени посмотреть в словаре или интернете не будет, все равно могут возникать ситуации, когда чувствуешь себя очень неуверенно - прямо как на экзамене! Конечно, с опытом многое становится привычнее и понятнее, но черные дыры остаются всегда, и от сложных ситуаций никто не застрахован. А поэтому, устный переводчик – это, по сути, вечный студент, который непрерывно находится в позиции сдающего экзамен.
Основываясь на этом опыте, а также имея за плечами более 25 лет преподавания французского и подготовки студентов к международным экзаменам в разных странах, хочу предложить вам свои astuces (лайф хаки) по подготовке к экзамену. Именно этими общими принципами я пользуюсь, когда готовлю своих студентов.
Совет 1. Не распыляться
При подготовке к любому экзамену это правило - самое главное. Очень важно четко поставить цель и идти к ней не отвлекаясь. Следуем правилу Паретто 80/20, согласно которому всего 20% усилий дают 80% результата. А значит - в самом начале пути определяем четкую стратегию и выявляем те 20%, которые помогут нам дать максимальный результат. Чертим план из точки А в точку Б по самой краткой траектории. Делайте его сами или настойчиво просите того, кто вас готовит к экзамену. Прямо математически рассчитайте - сколько всего есть часов на подготовку, и что РЕАЛЬНО за это время успеть. Важно также периодически сверяться с планом и актуализировать его в зависимости от того, как вы по нему продвигаетесь.
Это правило особенно актуально, если ваши сроки строго ограничены. В случае, если до экзамена остается не больше 2-3 месяцев, я обычно рекомендую не брать новых тем, а сосредоточиться на закреплении и автоматизации знакомого материала.
В любом случае, подготовка к экзамену – это четкий индивидуальный план под каждого. Если в вашем распоряжении мало времени, обычные занятия по учебнику или курсу вряд ли вам подойдут.
Совет 2. Ставка на сильную сторону
Всегда определяйте свои сильные стороны с точки зрения критериев экзамена. Вместо того, чтобы в спешке подтягивать слабые места – сделайте упор на то, что у вас получается лучше. Формат DELF/DALF как раз это позволяет, чем и надо непременно воспользоваться. Если вы плохо понимаете аудирование, позвольте себе получить в этой части 5-10 баллов, зато настройтесь, что в чтении текста вы компенсируете этот пробел и получите больше 20. Если вы плохо пишете, проработайте как следует устную часть. Гораздо быстрее и эффективнее вывести на отличный уровень сильный навык, чем тянуть слабый.
Совет 3. Долой синдром отличника
Увы, вы никогда не будете знать все. Про синдром отличника написана гора материалов, но все равно при подготовке студентов я постоянно сталкиваюсь с жесткой самокритикой и желанием все вызубрить идеально. И вот здесь необходимо помнить – DELF/DALF – это не про идеальный язык. Его уровень определяется не по тому, как прекрасно вы знаете согласование времен или ставите нужный артикль. DELF/DALF – это про то, как хорошо вы умеете коммуницировать. Проверять у вас будут не знание отдельных слов, не грамматику, не произношение. Безусловно, все это важные и нужные средства достижения конечной цели коммуникации, и чем лучше вы ими владеете, тем проще вам общаться и понимать. Но количество — не значит качество. Вы можете очень круто вызубрить много выражений, спряжений и прочего, но так и не научиться свободно и непринужденно выражать свою мысль, быстро менять тему разговора, находить аргументы или формулировать свою точку зрения. Открою вам секрет – с одним и тем же формальным «языковым набором» можно успешно сдать разные уровни. А чтобы сдать В2 - необязательно виртуозно владеть Subjonctif или Conditionnel. И да, можно ошибаться в артиклях или неправильно проспрягать глагол. За это вам снимут намного меньше баллов, чем если ваша аргументация будет сбивчивой, мысли плохо сформулированы или вы будете мучительно подбирать слова.
Совет 4. Развивайте интуицию
На практике это значит, что вам надо учиться понимать там, где непонятно. Как это делать? С помощью контекста, догадки, общего смысла и логики. Главное - не зацикливаемся на том, чего не знаем (смотри предыдущий пункт), не буксуем, если не поняли, идем дальше и доверяем самому себе - своей языковой интуиции. Забыли слово? Debrouillez-vous, переводите описательно. Не вспомнили спряжение глагола? Употребите другой. Не уверены в артикле? Поставьте притяжательное местоимение. Чтобы максимально использовать языковое чутье, используйте образы и не переводите дословно. При подготовке к экзамену мы обязательно делаем серию упражнений на умение сказать одну и ту же мысль разными словами, обойти сложную грамматическую конструкцию или догадаться о значении слова из контекста.
Совет 5. Не пользуйтесь чужими материалами
Это особый пункт, в котором мне бывает очень непросто переубедить моих студентов. Безусловно, можно найти огромное количество платных и бесплатных готовых материалов по темам DELF/DALF. И создается обманчивое впечатление, что это экономит кучу времени. Но, поверьте, проверено не один раз – если вы возьмете чужой глоссарий по теме, написанное кем-то эссе или, самое ужасное, готовый текст устного ответа – вы рискуете сделать себе только хуже. Когда материал не ваш, вы не создали его сами, не пропустили через себя, не подстроили под ваш образ мышления и говорения – вы никогда не сможете воспользоваться им легко и естественно. Вы запнетесь в самом неподходящем месте. Вы употребите что-то невпопад. Вы перепутаете логику аргументов. Возможно, на самом начальном этапе, чтобы получить какой-то ориентир и образец, почему бы не посмотреть готовые наработки. Но любой материал должен быть очень тщательно проработан на предмет – а подходит ли это мне? Что я отсюда возьму, что из этого - «не мое»? Чем дополню? И только так, выстраивая по кирпичикам свой аутентичный материал по теме, вы будете в нем как рыба в воде, сможете легко переключится на новую идею, поспорить с экзаменатором, ввернуть шутку и быть естественным на любом уровне знания языка.
Особая тема - использование Искусственного Интеллекта. Очень полезный инструмент для начальных наработок. Но, во-первых, ИИ тоже делает ошибки, причем иногда очень нелепые. Во-вторых, он неестественно идеален, что может, с одной стороны, вас сильно демотивировать, а с другой - лишить ваш ответ живости и самобытности, что сразу бросится в глаза проверяющим. И самое главное – он не научит вас коммуницировать и производить СВОЙ текст и мысли, что как раз больше всего и ценится на DELF/DALF.
Совет 6. Решайте пробники
Всегда ищите самые свежие пробники на официальных сайтах самого экзамена или издательств, публикующих учебники. Решайте их с особой тщательностью и разбором ошибок. Практика показывает, что лексика и темы пробников с высокой долей вероятности так или иначе всплывают на экзамене, даже если вам не достанется абсолютно та же тема.
Совет 7. Узнайте контекст
Обязательно наведите справки, как именно проходит экзамен. В интернете есть огромное количество видео примеров, а также отзывов очевидцев с мельчайшими подробностями. Заранее поместите себя в этот контекст и мысленно проиграйте ситуацию, чтоб она была максимально привычной для вас. Пусть этот фактор стресса будет минимальным, чтобы вы не теряли свои нервные клетки на организационные моменты и сразу сосредоточились на самом содержании экзамена.
Совет 8. Получайте удовольствие
Подготовка к экзамену не должна превратиться в постоянную борьбу с самим собой. Безусловно, потребуется много усилий и самодисциплины, но язык, изучаемый без удовольствия, усваивается намного хуже. Почему? Потому что язык – это средство коммуникации, а через коммуникацию мы получаем эмоции. Если сделать из языка сухой инструмент, цель которого просто получить нужный балл, вы не задействуете нужные нейронные цепочки в мозгу. Полученные знания не автоматизируются и не интегрируются, не станут чем-то естественным для вас. Поэтому старайтесь находить активности, которые доставляют вам удовольствие. Смотрите захватывающие сюжеты, читайте интересные статьи, найдите сильного собеседника для тренировки аргументации, обязательно привлекайте личный опыт в свои ответы. Важный фактор положительной мотивации при подготовке – отслеживание собственного прогресса и работа в приятной компании, будь то ваш коллега-студент или наставник-преподаватель.
Совет 9. Будьте уверены в себе
Помните, как говорила героиня известного фильма? А ты ляпай, но ляпай уверенно! Это важное правило устного переводчика – держать себя уверенно, спокойно, без суеты. Даже если ошибся или не уверен в сказанном – не останавливаемся, не возвращаемся назад, не извиняемся.
Однако, осторожно. Уверенность в себе – это не тупая вера в чудо или переоценка своих возможностей. Это – четкое и объективное осознание своих сильных сторон, в идеале подтвержденная кем-то со стороны. Если вы чувствуете себя неуверенно – ищите того, кто поможет вам найти ваши преимущества, так как они совершенно точно у вас есть. За всю мою практику, мне не попадался ни один студент без сильного навыка. Даже если изначально у вас уровень слабый и вы понимаете, что шансы сдать экзамен невелики, у вас однозначно есть что-то, что получается лучше всего и чем вы можете гордиться. На этом и должна строиться ваша вера в себя.
Совет 10. Отдыхайте
Все мы знаем, что перед смертью не надышишься. Сколько бы мы ни готовились к экзамену, нам всегда будет казаться, что надо еще чуть-чуть и еще. Не попадайтесь в эту ловушку! За 12-20 часов до экзамена остановите любую умственную деятельность. Отдохните, переключитесь, хорошенько выспитесь. Дайте мозгу быть в форме, оставьте время, чтобы уложить все по полкам. Язык – это не история и не биология, где главное не забыть вызубренные 20 билетов. Язык – это способность наилучшим образом использовать известные элементы, составляя из них каждый раз новый пазл. Вы можете прекрасно владеть 200 базовыми конструкциями и объяснять/понимать что угодно. А можете знать 2 000+ слов и не использовать их из-за перегруза и стресса. Голова должна быть ясной, мозг должен точно знать где что на какой полке лежит. И только полноценный отдых поможет вашей голове быть в своей наилучшей форме в нужный момент.
И напоследок, хочу еще раз акцентировать внимание. Язык - не цель, а средство коммуникации. При подготовке к экзамену и выборе приоритетов держите это главное правило в голове.
Всегда задавайте себе вопрос:
А поможет ли мне это упражнение/выражение/правило лучше понять или выразить мысль?
И главный маяк на экзамене:
Понятно ли я донес свою мысль?
Собственно, это и есть то золотое правило №1 любого устного переводчика, которого он придерживается в своей нелегкой, но очень интересной и, я бы сказала, азартной, работе.